Irak In Translation

De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire

 

Dans toute guerre, il y a une erreur originelle. L'erreur américaine en Irak a été de croire que l'on pouvait démocratiser un pays sans même connaître sa langue. Que la technologie pouvait remplacer l'humain, que la manipulation pouvait se substituer à la persuasion. Bref, que l'on pouvait gagner les cœurs et les esprits en ignorant la culture. Ce livre propose un voyage au cœur du chaos irakien en suivant la trace de ceux-là mêmes qui le connaissent le mieux : ces auxiliaires, traducteurs et interprètes, qui ont travaillé ou qui travaillent toujours pour les Américains, mais qui sont perçus et traités comme des " traîtres " et des " collabos " par leurs compatriotes. Ceux que les Américains appellent des " linguistes " ont payé le plus lourd tribut dans cette guerre qui n'en finit pas de faire des victimes. Mais ces intermédiaires culturels indispensables à la pacification du pays ont été accusés de trahison et de félonie des deux côtés, de la part des Américains comme de la part des Irakiens. Qui sont ces auxiliaires de l'armée américaine ? D'où viennent-ils et que font-ils ? Comment sont-ils recrutés et que deviennent-ils par la suite ? Enquête sur un véritable scandale. Ce livre explore les raisons profondes de l'échec américain en Irak. Il explique, à partir d'une enquête détaillée et inédite, pourquoi les forces de la coalition n'ont jamais atteint leur objectif premier dans cette guerre : gagner les cœurs et les esprits contre l'extrémisme et la barbarie.

            Irak in translation : De l'art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire 
                                                                          
  • Broché: 188 pages
  • Editeur : Jacob Duvernet (03/11/2008)
  • Collection : ARTICLES SANS C
  • Langue : Français
  • ISBN-10: 2847242112
  • ISBN-13: 978-2847242119
  • Dimensions du livre: 24 x 1,5 x 15,5 cm
  • [javascript protected email address]